台所の食材の棚を片づけ中に、こんなのを発見。
・・・何なの、これ?
クノールのインスタント食材。作れるのはリゾットか何か?
説明書きが全部外国語。どうやって作るんだろう?
・・・てか、これ何語?
ここは「電子レンジで簡単調理」、みたいなことが書いてあるのかな? スペイン語じゃないな。「電子レンジ」は、スペイン語ならmicroondaのはず。
「二人分が15分ですぐできる」?? スペイン語なら「すぐ」はprontoのはず。
スペイン語によく似ている。でもスペイン語ではない。
なんでこんなのがうちにあるんだろう? kaldiで買った・・・? ・・・いや、そんな覚えないぞ。
たぶん、ちゃあがこの間帰ってきたとき置いていったんだな。会社にいろんな国の人がいるらしいから。韓国の人がくれたとかいって、韓国海苔もどっさり置いていったし。
これだけスペイン語に似ているってことは、ポルトガル語か何かで、おおかたブラジル人にでももらったんだろう。さて、スペイン語の知識でどれだけ分かるかなー?
・・・しかし文字、小っさ・・・!! 肉眼ではおろか、老眼鏡でも厳しいので、虫眼鏡を当てて読んでみる。
なになに?
Versa il contenuto della busta in mezzo litro d’acqua fredda( o 2 e 1/2 bicchieri da cucina) Mescola e porta a bollore.
1.袋の中身を冷たい水半リットル(又はキッチン用カップ2杯半)に注ぐ。かき混ぜて沸騰まで持っていく
Fai cuocere a fuoco medio senza coperchio, per 15 minuti circa, finche tutta l’acqua non sia stata assorbita. Mescola di tanto in tanto, soprattutto a fine cottura.
2.??なしで、約15分ほど中火で煮る。水を吸った状態? よくよく混ぜる??
E da oggi puoi versare il contenuto della busta in un contenitore adatto al microonde, aggiungere mezzo litro d’acqua, mescolare e lasciare cuocere nel microonde per 18 minuti a 750 watt.
3.そして袋の中身を電子レンジ用の容器?に注ぎ、水半リットルを加え、混ぜて750ワットにて18分レンジでチン
1は自信あり。2はよく分からない。3はだいたい分かるけど、最初のE daがよく分からない。ここが「そして」だとすると、鍋で熱したあと、電子レンジにかけることになるけど、たぶん電子レンジでもできます、っていう意味よねえ? たぶんそうだと思うけど、いまいち確信が持てない・・・。
クノールだし、水の分量さえわかれば、あとはよくかき混ぜて茹でるだけでできると思い、最初はそこまでする気はなかったのですが、万一失敗したらイヤ。そこで面倒だけれど、パソコンに打ち込んでグーグル翻訳で英語に訳しました。
Risotteria alla Parmigiana
これは訳してもらえず。商品名か何かなのかな?
Ottimo in pentola e al microonde
Excellent in pot and microwave
「鍋でもレンジでも美味しくできる」
2 porzioni pronte in 15′
2 servings ready in 15 ‘
「二人分が15分ですぐできる」
Versa il contenuto della busta in mezzo litro d’acqua fredda( o 2 e 1/2 bicchieri da cucina) Mescola e porta a bollore. Fai cuocere a fuoco medio senza coperchio, per 15 minuti circa, finche tutta l’acqua non sia stata assorbita. Mescola di tanto in tanto, soprattutto a fine cottura. E da oggi puoi versare il contenuto della busta in un contenitore adatto al microonde, aggiungere mezzo litro d’acqua, mescolare e lasciare cuocere nel microonde per 18 minuti a 750 watt.
Pour the contents of the envelope in half a liter of cold water (or 2 1/2 cups cooking) Stir and bring to a boil. Cook over medium heat without a lid, for 15 minutes, until all the water has been absorbed. Mix from time to time, especially after cooking. And now you can pour the contents of the bag into a suitable container in the microwave, add half a liter of water, stir and cook in the microwave for 18 minutes at 750 watts.
「袋の中身を半リットル(計量カップで2杯半)の冷たい水に注ぎいれ、混ぜて、沸騰させます。蓋をせずに中火にかけ、15分間、水が吸収されるまで茹で、時々、特に火からおろしたあと、かき混ぜます。また、電子レンジ用の器に袋の中身を注ぎいれ、水を半リットル足して混ぜ、750ワットで18分電子レンジで調理することもできます」
おおよその理解はあっているようですが、ナゾだった細かい部分が分かってすっきり~! di tanto in tantoは「よくよく」じゃなく「ときどき」でした。
というかこれ、そもそもポルトガル語ではなく、イタリア語らしい。google翻訳によれば。そうか、イタ飯だったか。そこからしてわかってなかったわ。
手間はかかったけれど、ちゃんと分かってよかった。これで安心して作れる♪ この一手間が美味しさの秘訣?
しかしイタ飯なら、これも一緒に使っちゃおう。
イタリアに赴任していた友達からもらったドライトマトのオリーブオイル漬けの瓶詰め。どう使っていいのかわからず、ずっと放置していたけれど、これもこのチャンスに使ってしまおうと思い、どう使ってどんなものが作れるのか調べました。
・・・というわけで、出来上がったのが、下のメニュー。
美味しかったです。うちの秘蔵のドライトマト瓶は、このレシピで使っているカゴメのドライトマトと違い、薄味だったので、若干ぼやけた味になってしまいましたが。
それに楽しかった。「はじめまして、イタリア語」って感じ(翻訳にかけるまでポルトガル語だとばかり思ってたけど)。
海外の食材ってお土産にちょくちょく頂きますが、説明が外国語だとつい使うのが億劫で死蔵してしまいがち。でも外国語にビビってたら、多言語学習者の名が泣くわ。これからは億劫がらずに使おうと思います。