Siguen interesándome los vídeos de poliglotas en youtube. Me suscribí aun a la revista electrónica del Sr. Luca Lampariello, un poliglota italiano.
Al suscribirme, había una encuesta para los suscritos y su primera pregunta era “How many languages do you speak?” (¿Cuántos idiomas hablas?)
Así que me preguntaba cuantos idiomas hablo yo. Pero no sabía cómo responder a esta cuestión.
Bueno, es cierto que hablo Japonés, mi lengua nativa. Pero ¿se puede decir que sé hablar el inglés y el español? Ojalá que sí, aunque cometo muchísimos errores cuando los hablo.
Y qué tal con el árabe o el turco? ¿Se puede decir que sé hablarlo? ¿Sí o no? No estoy segura…
No sabía cual número chequear, así que escribí “It depends on the required fluency level”(Depende del nivel de fluidez requerido).
How many languages do you speak? (¿Cuántos idiomas hablas?)
Es una pregunta frecuente. Siempre que digo que mi afición es aprender idiomas, mis maestros de clase por Skype me hacen esta pregunta, de la que nunca sé la respuesta. Si me preguntaran “How many language are you learning?” (¿Cuántos idiomas estás aprendiendo?), sería mucho más fácil y yo respondería con mucho gusto. Pero ¿cuántos idiomas hablo yo? No sé.
En realidad, me gustaría contar los idiomas en los que puedo seguir disfrutando de una conversación por 30 minutos o una hora con muchos errores y ayuda de la persona con la que estoy hablando. Pero en general ¿se puede decir que hablo este idioma?
Pues, mis maestros por Skype son bilingües a lo menos y algunos son poliglotas que hablan muchos idiomas con fluidez. En frente de ellos, ¿cómo puedo decir “Yes, I speak English!”(Sí, ¡hablo inglés!) con marcado acento japonés? No, no, no, ¡Es casi imposible!
Y además no sé porque la pregunta no es “How many languages can you speak?”(¿Cuántos idiomas sabes hablar?) sino “How many languages do you speak?”(¿Cuántos idiomas hablas?) siempre. Probablemente es una costumbre decir como así: O sea tal vez ¿se pregunta cuántos idiomas uso diariamente? Si así fuera, la respuesta sería definitivamente “uno”. Como vivo en un país extremadamente monolingüe, tengo ninguna oportunidad de practicar lenguas extranjeras excepto por Skype.
Algunas personas me preguntan “How many languages do you know?”(¿Cuántos idiomas sabes?) en vez de ” How many languages do you speak?”(¿Cuántos idiomas hablas?) Pero me da igual. Para “know” este idioma, ¿qué y cuánto de este idioma tienes que saber? No sé.
Se hace este tipo de pregunta frecuentamente en Japonés también : “何ヶ国語できますか”(Cuántos idiomas eres capaz de hablar?) y nunca estoy segura de qué contestar porque soy siempre entre “capaz” e “incapaz” en cualquier idioma. Pues, no hay ningun idioma que hablo con fluidez. Pero ¡sí que lo hablo! No quiero ver mi habilidad nula dando la respuesta negativa, porque la he desarrollado desde hace mucho tiempo.
Se suelen comparar la capacidad del idioma con la de andar en bici o nadar. Pero hay una diferencia crucial entre los dos.
Andar en bici es una capacidad que se puede adquirir en un día y una vez adquirido, nunca se pierde. Sucede lo mismo con nadar. Puedo decir con seguridad que sé andar en bici porque puedo andar sin rueditas. Puedo decir que sé nadar porque puedo flotar en el agua sin flotador. Las dos capacidades tienen sus claros límites entre capaz e incapaz. No hay ninguna zona ambigua.
En cuanto a aprender un idioma no tiene tal límite claro. Estamos en el camino de aprender para siempre y nunca acabamos. Eso es porque nunca estoy segura de si yo sé hablar un idioma.
Y eso puede ser porque me presento a examenes. Pasar un examen no significa ser capaz, pero los examenes pueden poner puntos en mi largo camino desde “ser incapaz” hasta “ser capaz” a lo menos.